粤语有它的特色和迷人之处
以下数据可作对比(不完全列举,因为没时间搜集资料,热心网友可以补充):
粤语有6种声调,普通话4种;粤语有p、t、k入声,普通话没有。6种声调的好处,其中之一就是表达力强,生动;其中之二就是旋律性强,好听,我曾亲身听到一个外省朋友说「我虽然一点都听不懂你们的话,但是就是觉得很好听,就像唱 歌一样」。入声的好处,其中之一也是构词能力丰富、生动,因为同一个元音,加上三种入声(或无入声)就可以变成四种音啦;其中之二就是读起来更加字正腔圆,一字一顿,十分有技巧;其中之三就是翻译西方语言中带有尾音p(b)、t(d)、k(g)的词时更加方便,可以节省掉翻译该结尾辅音所需的一个音节的汉字。
该翻译上的好处,香港人是最为受益的。据个例,Beckham这个单词,普通话汉字 没有以入声k和鼻音m结尾的,所以为了译全,ck译成「克」字,m译成「姆」字,整个名称译成四个音节:贝克汉姆。而香港的译法是「碧咸」,其中「碧」字(粤语拼音beik第一声),译出了Beck音节,而「咸」字(粤语拼音ham第四声)就是译出了ham音节,总共两个字。(注:入声是种奇妙的发音技巧,不同于英文的尾音。入声是口腔作出该辅音的动作,但是辅音的声音不需发出,等于说这个辅音嵌「入」到之前的元音里去了,故名。)
想想看,西方文字如英文单词的上述尾音是何等普遍,如果都用粤语来译的话,该可以节省掉多大的边幅和记忆量!香港人常埋怨大陆以普通话为载体的译名法,将不该译的字都译出来了 ,其实这也是不得已而为之,因为普通话缺少入声,这个天生的BUG啊。谁叫满清贵族当年好好把汉语入声学会呢?不过话说回来,相对于香港人严格遵循粤语译外文的原则,广州人对译音词的态度更为宽容和并包,既通用港式粤译,也使用京城官方的普通话译法,总之适应能力和识别能力就是强。
有个有趣现象:珠三角三大
城市,广州和香港母语是粤语,深圳多数人(北方移民)母语是普通话;广州和深圳用简体,香港用繁体;广州和香港地理上隔着一个深圳,但是深圳的习惯并不同两地融合;广州和深圳的官方语言是普通话(不是广东话),香港是粤语(还有英语)。这一切对三个城市的人来讲习以为常,但是外地人叹为观止。这种现象的产生是出于历史和政治的原因,但这种文化独特性正是城市的个性,是区别于别的地方的特色,确实挺有意思的。假如你到香港旅行,见到的都是简体字,听到的都是普通话,这样的一个跟大陆同质化的华人社会必定令你大失所望,因为没特色啊。事实正是香港人对于粤语和繁体汉字的执着坚持引领着这种对世人的吸引力啊。